Foto: https://www.poesiabogota.org/
ROBERTO PUENTES QUENGUÁN
( Colômbia )
Roberto Puentes Quenguán. Nació en Bogotá en 1964. Licenciado en Física y Matemáticas. Tomo talleres en la Casa de Poesía Silva en donde publican sus primeros poemas en una Antología en 1989, luego publica su libro de poemas Las sombras de las huellas (Arte y fotolito Arfo, 1991) Los suburbios del sueño (Talleres gráficos Arte y Fotolito,1994) y La Arena de los días (Cooperativa Editorial Magisterio, 2006).
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
REVISTA CASA SILVA No. 20- 2006. Director Pedro Alejo Gomez Vila. Bogotá: Casa de Poesia Silva, 2006. 400 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
JARRÓN CHINO
El jarrón chino há caído
2.500 años van sin remedio
Resignados
A su encuentro con el ajedrez de
mármol
Hubo días
Entre las auroras
Y los espléndidos crepúsculos
En que unas yemas acariciaron el
barro
Una y otra vez
Tallaron su cintura
Sus enormes caderas deliciosas
Y tal vez
Sedientas manos
Detrás de los vaivenes del pecho
Burilando
Andando con su tinta colorida
Detrás de pájaros y nubes
De llameantes dragones florescidos
Y deslumbrantes amores orientales
Pero ahora cae
Rasga el viento de los mínimos
segundos
Todos los rostros dibujados gritan
La sangre de porcelana
Llora y sonríe
2500 años son tanto
Y tan poco
Alguién buscará
Tejer de nuevo los pedazos
Pero las huellas de las cicatrices
Siempre punzarán
desde el pasado
SOMBRA
Hay una mujer que se forma con el aire de la música
Y danza entre el humo de los pensamientos
Se mete a veces entre el hueso
Y baila desnuda y sinuosa
Con su largo cabello de violetas y de sándalos
Es la brisa que burilan los violines
Y todos los fantasmas amorfos de la lluvia
Entre la tarde
Viene conjugada de un nombre delgado
Se deriva de sus besos y sus muslos
Pero es más que ella
No es sólo ella
que se yergue sin mesura
Algo en las noches de ausencia
Entre los potros sin pausa
Me edifica su aurora y su estatura
Algo adentro modifica su esencia
Y ahora es ella sin ya serlo
La sombra se agiganta antes de irse
O de quedarse para siempre
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
JARRÃO CHINÊS
O jarro chinês há caiu
2.500 anos vão sem cura
Resignados
Ao seu encontro com o xadrez de
mármore
Houve dias
Entre as auroras
E os esplêndidos crepúsculos
Em que umas gemas acariciaram o
barro
Uma e outra vez
Talharam sua cintura
Suas enormes cadeiras deliciosas
E talvez
Sedentas mãos
Detrás dos altos e baixos do peito
Burilando
Andando com sua tinta colorida
Detrás de pássaros e nuvens
De flamejantes dragões florescidos
E deslumbrantes amores orientais
Mas agora cai
Rasga o vento dos mínimos
segundos
Todos os rostos desenhados gritam
O sangue de porcelana
Chora e sorri
2500 anos sé tanto
E tão pouco
Alguém tentará
Tecer de novo os pedaços
Mas as marcas das cicatrizes
Sempre perfurarão
desde o passado
SOMBRA
Tem uma mulher que se forma com o ar da música
E dança na névoa dos pensamentos
Se mete às vezes no osso
E dança desnuda e sinuosa
Com seu longo cabelo de violetas e de sândalos
É a brisa que toca os violinos
E todos os fantasmas amorfos da chuva
Entre a tarde
Vem conjugada de um nome delgado
Derivado de seus beijos e seus músculos
Mas é mais doque ela
Não é apenas ela
que se ergue sem medida
Algo nas noites de ausência
Entre os potros sem pausa
Me edifica sua aurora e sua estatura
Algo adentro modifica sua essência
E agora é ela sem ainda ser
A sombra se agiganta antes de ir-se
Ou de ficar para sempre
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página ampliada e republicada em maio de 2022
|